会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 对菜名的翻译轻率随意 不只是"出洋相"那么简单!

对菜名的翻译轻率随意 不只是"出洋相"那么简单

时间:2024-05-28 14:39:52 来源:魔力影视网 作者:产品中心 阅读:274次

  “童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的对菜鸡)、 “夫妻肺片”译成 Husband andWife’s Lung Slice(丈夫和妻子的翻译肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,轻率出尽“洋相”。随意

  对于这种现象,出洋官方要开始整治了。相那中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,简单明定包括餐饮、对菜交通等13个领域的翻译英文译写原则。

  对菜名的轻率翻译轻率随意,不只是随意“出洋相”那么简单。菜名的出洋翻译,是相那为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,简单无疑很想知道菜的对菜原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。

  餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。

  中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?

(责任编辑:新闻中心)

相关内容
  • “春风行动”在广西,不误农时不负春
  • 窗口服务赢民心   搭建警民连心桥
  • 科学家教进万家活动启动 50余场公益讲座送家长
  • 喝高了 三轮驾工倒在斑马线
  • 抓好未成年人思想道德  建设工作反馈问题的整改提升
  • 翻新维修高颐阙 让最美汉阙重放异彩
  • 宝兴县教育局举办优课数字化教学现场观摩会
  • 天全县首个多功能农民文化休闲广场建成投入使用
推荐内容
  • 民建雅安市委:开展三下乡活动服务乡村振兴
  • 天全县公安局始阳派出所破获聋哑人团伙盗窃案
  • 石棉县公安局新棉派出所快速破获一起强奸案
  • 符合条件补贴30%!江门供销社冷链仓储物流服务补贴来啦
  • 红灯笼高高挂 营造新春氛围
  • 闻香千百度 最浓是芦山